أستا سمبري_hasta siempre
قصة الأغنية:
أغنية من أشهر الأعاني العالمية تغنت بالقائد الثوري غيفارا ردا على رسالة الوداع التي قدمها إلى فيدال كاسترو مصمما في ذلك على إستكمال مساره الثوري في بوليفيا ، و قد ذكرت الأغنية بلحظات هامة من الثورة الكوبية و ثمنت دور غيفارا كقائد ثوري و أضحت الأغنية رمزا للثورة بعد وفاة غيفارا.
أستا سمبري أو معك إلى الأبد من الأغاني التي على وجه الأخص تصنع الذاكرة هي و تلك الأغاني التي لطالما إرتبطت بشخصيات تاريخية تنهض بالأمة أو التي إرتبطت بمعارك تحرير, و تعود تسمية الأغنية إلى مقولة شهيرة لغيفارة "hasta la victoria siempre " و تعني دئما حتى النصر هي أغنية ناطقة بالإسبانية، رأت النور عام 1965، وهي من ألحان الملحن الكوبي كارلوس بويبلا.
كارلوس بوبيلا:
وهو فنان من الطبقة الكادحة كان قد إشتغل في عدة أعمال، منها الحدادة و التجارة و قد كان شغوفا بالموسيقى ، فبدأ بتعلم العزف على القيتار و عام 1953، أسس فرقة الفنانون الشعبيون، بعدها إنضم إلى ثورة فيدال كاسترو عام 1959، و على إثر ذلك رفع راية فنان الثورة و قام بجولته حول العالم عام 1961، ولحظة إعلان كاسترو التخلي عن غيفارا أثار هذا الخبر غضب الملحن فكتب و لحن أستا سمبري في ليلة واحدة وأصبحت من أشهر الأغاني في العالم,
غناها أول مرة الفنان الكوبي كومباي سيفوندو ثم غنتها عام 1996، مجموعة من الفنانين حاملين شعار "نادي الحياة الجميلة الشعبية"
و عدة فنانين أخارين نذكر منهم المكسيكي أسوكار شافير و الفنان الشيلي فكتور بارا و الأرجنتيني أتايا يونسكي و أخيرا غنتها الممثلة كاتالي كاردوني .
رسالة الوداع لغيفارا:
إلى الرفيق فيديل:
جاؤني يوماً، ليقولوا لي مَن تريد أن تخبر في حالة موتك، وقد أثرتَ فينا جميعاً الإمكانية الواقعية لحدوث مثل هذا الأمر، ثم علمنا أنّه كان حقيقياً، ولنا في الثورة إذا كانت حقيقة أما أن ننتصر أو نموت، وقد سقط الكثيرون على طريق النصر، اليوم يصطبغ كلّ شيء بصبغة أقلّ مأساوية لأنّنا أنضج، لكنّ الواقع يتكرّر، وأشعرُ بأنّني قمتُ بجزءٍ من الواجب الذي كان يربطني بالثورة الكوبية على أرضها، واستأذن منكَ ومن الرفاق ومن شعبكَ الذي صار منذ الآن شعبنا.
أتنازل عن مهامي في قيادة الحزب ومن منصبي في الوزارة ومن رتبتي كقائد، ومن جنسيتي ككوبي.
ولم يعد يربطني أيّ شيء قانوني بكوبا، سوى روابط طبيعية أخرى لا يمكن أن تبلى كما تبلى الأوراق الرسمية وإذا قمتُ بجرد حصيلة حياتي التي أعتقد أنّي قمتُ بما يكفي من الشرف والتفاني للتدعيم إنتصار الثورة وخطيئتي الوحيدة التي تتّصف ببعض الخطورة هي أنّي لم أثق بكَ ثقةً أكيدة منذ اللحظات الأولى ولم آمن بسرعةٍ كافية بصفاتكَ كقائد ثوري.
إنَّ مناطق أخرى في العالم تتطلّب مساهمة جهودي المتواضعة إني قادر على أن أفعل ما لا تسمح لك مسؤوليّاتكَ على رأس كوبا، لقد حانت ساعة الفراق، يجب أن تعلم أنّ أفعل ذلك بمزيج من الألم والفرح فهنا أترك الشطر الأنقى من آمالي وما هو أعزّ لديّ بين الكائنات التي أحبّ وأترك شعباً تقبّلني كأبٍ، فسيبقى جزءاً من روحي، أحمل إلى ساحات الوعر الجديد، الإيمان الذي لقّنتني والروح الثورة لشعبنا، والشعور بالقيام بأقدس الواجبات: الكفاح ضدّ الإمبريالية حيثما وجدت. فهذا يفيدني ويلطّف مائة مرة من كلّ أسى.
أتنازل عن مهامي في قيادة الحزب ومن منصبي في الوزارة ومن رتبتي كقائد، ومن جنسيتي ككوبي.
ولم يعد يربطني أيّ شيء قانوني بكوبا، سوى روابط طبيعية أخرى لا يمكن أن تبلى كما تبلى الأوراق الرسمية وإذا قمتُ بجرد حصيلة حياتي التي أعتقد أنّي قمتُ بما يكفي من الشرف والتفاني للتدعيم إنتصار الثورة وخطيئتي الوحيدة التي تتّصف ببعض الخطورة هي أنّي لم أثق بكَ ثقةً أكيدة منذ اللحظات الأولى ولم آمن بسرعةٍ كافية بصفاتكَ كقائد ثوري.
إنَّ مناطق أخرى في العالم تتطلّب مساهمة جهودي المتواضعة إني قادر على أن أفعل ما لا تسمح لك مسؤوليّاتكَ على رأس كوبا، لقد حانت ساعة الفراق، يجب أن تعلم أنّ أفعل ذلك بمزيج من الألم والفرح فهنا أترك الشطر الأنقى من آمالي وما هو أعزّ لديّ بين الكائنات التي أحبّ وأترك شعباً تقبّلني كأبٍ، فسيبقى جزءاً من روحي، أحمل إلى ساحات الوعر الجديد، الإيمان الذي لقّنتني والروح الثورة لشعبنا، والشعور بالقيام بأقدس الواجبات: الكفاح ضدّ الإمبريالية حيثما وجدت. فهذا يفيدني ويلطّف مائة مرة من كلّ أسى.
أكرّر أنّي البريء كوبا من كلّ مسؤولية باستثناء تلك التي تصدر عن مثالها وإذا ما حانت وبالنسبة لي الساعة الحاسمة تحت سماوات أخرى فسينصرف فكري الأخير إلى هذا الشعب وإليكَ بصورةٍ خاصة أنّي مدينٌ لكَ وتعاليمكَ ومثالكَ وسأسعى لأن أكونَ أميناً لها حتى في النتائج الأخيرة لأفعالي.
إنّي لا أترك أي مال مادي لأطفالي ولزوجتي ولستُ أسفاً على ذلك، بل يسرّني أن يكونَ الأمر كذلك ولا أطالب شيئاً لهم لأنَّ الدولة ستقدّم لهم متطلّبات العيش والتعليم. قد تكون لديَّ أمور كثيرة يجب أن أقولها لكَ ولشعبنا إلا أنّني أشعر أنَّ الكلمات ليست ضرورية وإنّها لا يمكن أن تعبّر كما أريد ولا فائدة من تسويد المزيد من الورق.حتى النصر دوماً النصر أو الموت
أعانقكَ بكلّ اندفاعٍ ثوري.
كلمات الأغنية :
Hasta siempre
Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerco a la muerte
........................
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
......................
Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo Santa Clara
Se despierta para verte
...................
Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonris
.........................
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario
.........................
Seguiremos adelante
Como junto a tí seguimos
Y con Fidel te decimos
Hasta siempre Comandante
كلمات الأغنية بالعربية :
أستا سمبري
- تعلّمنا أن نهواك
- من مرتفعات التاريخ
- حيث شمس بسالتك
- وضعتك على حافة الموت
-
- ................
-
- هنا لا تزال واضحة
- الشفافية الحميمة
- لوجودكم العزيز
- أيها القائد تشي غيفارا
- يدك المجيدة والقوية
- تشعل التاريخ
- عندما تكون كافة سانتا كلارا
- تنهض لرؤيتك
-
- ................
- أتيت حرق النسيم
- مع شمس الربيع
- لزرع العلم
- مع نور ابتسامتك
- ................
- حبّك الثوري
- يقودك إلى مشروع جديد
- حيث نتوقع القوة
- من ذراعك المحرّر
-
- ......................
- سنواصل
- كما كنّا إلى جانبك
- و مع فيدل نقول لك:
- معك إلى الأبد أيها القائد
تعليقات: 0
إرسال تعليق